El poeta argentino Juan Gelman recibió este martes -junto al escritor español-mexicano Tomas Segovia- en la ciudad de Aguascalientes, el premio de poesía “Víctor Sandoval” que otorga anualmente el Encuentro de Poetas del Mundo Latino.

Gelman, quien reside en el país azteca desde 1988 y ha recibido otros galardones locales como los premios “Juan Rulfo” y “José López Velarde”, dijo estar conmovido por la distinción, dotada con 125.000 pesos por autor.

“Sobre todo porque lleva el nombre de un poeta vivo que admiro y quiero mucho; somos amigos desde hace muchos años. Y compartir el premio con Tomás Segovia, también me llena de alegría“, agregó.

El premio que se otorga en el marco del encuentro internacional de Poetas del Mundo Latino que acaba de finalizar su edición número 13, recayó anteriormente en el peruano Antonio Cisneros, el español Luis García Montero, el mexicano Eduardo Lizalde y el colombiano Juan Manuel Roca, entre otros.

Señaló Gelman, también ganador del Premio Reina Sofía en 2005 y Premio Cervantes en 2007, que en marzo próximo saldría con ediciones en España y México, su “Obra reunida”, publicada en dos tomos por el sello Seix Barral que reúne su producción completa -29 libros- desde su primer libro, “Violín y otras cuestiones” (1951) al reciente “El emperrado corazón amora”.

Por su parte Tomás Segovia nacido en Valencia en 1927, llegó con su familia exiliada de la Guerra Civil Española a México en 1940, y residió allí hasta 1985. Actualmente divide su tiempo entre España y México.

Premio “Federico García Lorca” de poesía y “Alfonso X” de traducción, Segovia ha destacado también como narrador, dramaturgo y ensayista. Entre sus libros destacan los títulos “La luz provisional”, “Apariciones” y “Fiel imagen”.

Otro participante del encuentro de Poetas del Mundo Latino, el poeta de Bélgica, Steffan van den Bremt, expresó su admiración por la poesía de Gelman.

“Es uno de los mayores poetas de Latinoamérica; una voz muy singular que ha creado su propia lengua y su propia versificación con el uso de barras, en contrapunto con la estructura de versos tradicional”, definió.

Van den Bremt, traductor al holandés de dos libros de Gelman -“Citas y Comentarios” y “Carta a mi madre”-, apuntó también: “Lo que me interesó de `Citas y comentarios` en primer lugar fue que Gelman se haya inspirado, en algunos de sus textos, en la poeta flamenca medieval Hadewych, una gran mística nacida en Amberes en el siglo XIII; una feminista que expresó su desencanto sobre los hombres y que buscaba el verdadero amor que está más allá”.

Van den Bremt, traductor además de poetas latinoamericanos como José Lezama Lima, Nicolás Guillén y Jaime Sabines, explicó que fue “dificilísimo traducir a Gelman, llevó 3 años el libro `Citas y comentarios` y hubo 4 versiones diferentes. Es difícil porque había que encontrar el tono justo, el registro idiomático exacto que corresponda a la poesía del poeta argentino”.

Su lenguaje es tan “singular”, resaltó el traductor, “que no encuentra equivalente en otro idioma, sobre todo cuando cambia el género de los sustantivos o cuanto utiliza neologismos”.

El encuentro de Poetas del Mundo Latino se realizó este año del 19 al 22 de octubre en el estado de Michoacán con la presencia de poetas de diversas partes del mundo.

Entre los participantes estuvieron Ana Luisa Amaral (Portugal), Sylvestre Clancier (Francia), Gabriel Okoundji (Congo), Xavier Oquendo (Ecuador), Gabriel Chávez Casazola (Bolivia), Guy Cloutier (Québec), Efraín Bartolomé (México) y Jordi Virallonga (Cataluña).

 

Por Jorge Boccanera  · Fuente Telam